Tururucari-Uka Village
Translated from the Portuguese by Tiffany Higgins When Euaracy awakens Her rays come to greet us Showing the day has begun And it’s time to work. The Kambeba people’s village Isn’t Continue reading
Translated from the Portuguese by Tiffany Higgins When Euaracy awakens Her rays come to greet us Showing the day has begun And it’s time to work. The Kambeba people’s village Isn’t Continue reading
That you want to slip deepinto the forest. Pine needleslike the sharpest animal’s hair,a lake at the end of the trees’illusion tunnel. That the fishwould flip delightedly outof the water’s vast Continue reading
Who would like to plant mines in the fatherland? I know how to plant a potato in the soft earth, something our fathers learned from their fathers.Who would like to Continue reading
Poems are birds in the kingdoms of languagesAlways flying towards each other and paradise Poetry is a time tunnel through whichYou and I gaze at each otherTime immemorial and nowEvery year Continue reading
Written in Anishinaabemowin and translated by Margaret O’Donnell Noodin Gigii-aadawaa’awimin zagapizoyang We have gone sailing untethered dibishkoo anangoog agoozowaad giizhigong like stars hung in the sky ishkwaa Naagaanizid-anang miinawaa Waaban-anang after Continue reading