Brenda Hillman
The gibbous moon sits swollen amongthe god amounts, passing an elsewhereof those who know our daughters.Experience & peril are both experimental,from the root per, to risk.i call on figures whose Continue reading →
Translated from the Portuguese by Tiffany Higgins When Euaracy awakens Her rays come to greet us Showing the day has begun And it’s time to work. The Kambeba people’s village Isn’t Continue reading →
Ada Limón
That you want to slip deepinto the forest. Pine needleslike the sharpest animal’s hair,a lake at the end of the trees’illusion tunnel. That the fishwould flip delightedly outof the water’s vast Continue reading →
Mujib Mehrdad, Translated from the Persian by Sholeh Wolpé
Who would like to plant mines in the fatherland? I know how to plant a potato in the soft earth, something our fathers learned from their fathers.Who would like to Continue reading →
Chun Yu
Poems are birds in the kingdoms of languagesAlways flying towards each other and paradise Poetry is a time tunnel through whichYou and I gaze at each otherTime immemorial and nowEvery year Continue reading →